SaLexx писал(а):Раз уж выдался случай обратиться к Crimson Circle Russia Official Webhost. Будет очень досадно, если некорректное время начала прямых трансляций (ошибка при расчете часового пояса), некорректные контакты Джеффри Хоппе в сносках к переводу, не соответствующая действительности локализация интерфейсов русскоязычной версии сайта АК, и т.п. - являются не банальным недосмотром, а намеренной политикой запутывания потенциального покупателя...
Что ж, поскольку обратились - отвечаю (хотя лучше обращаться не сюда).
Раздражение, SaLexx, никогда не удается скрыть, даже если вы десять раз повторите слово "искренне".
Искреннее доброжелательное отношение просто не допустит мысли, что кто-то из Алого Круга способен прибегать к "
намеренной политике запутывания потенциального покупателя..."
Так что эти ваши "ля-ля" про искренность оставьте себе.
Тем не менее, поясню для вас, что сайт АК - не место для покупок, для этого люди ходят в магазин Алого Круга, и это другое место. Сайт же является пространством встречи шамбры, которая - если ей что-то неясно - не стыдится задать вопрос админу или в службу поддержки - ведь они понимают, что этим они делают свое пространство только лучше. Вы, очевидно, этого не понимаете либо это не ваше пространство. Мне жаль.
Поясню также, что у меня есть доступ не ко всем разделам сайта, и что-то я могу изменять только через админа основного сайта Алого Круга. Иногда здесь есть задержки. (например, если вы обратили внимание, официальным переводчиком АК все еще числится Мира Химес, перешедшая два года назад).
Поясню также, что расхождение по времени трансляции, о котором вы упоминаете, связано с тем, что Россия не перешла на зимнее время - моя программа этого не учитывает. Но даже в этом случае, перейдя по ссылке трансляции, вы попадете на страницу, где будет указано, сколько времени остается до ее начала (так что пропустить может только тот, кто намеренно этого захочет).
Поясню также, что... нет, здесь не поясню, поскольку не знаю, что это такое - "локализация интерфейсов русскоязычной версии". Ну и ладно.
В любом случае, SaLexx, желание уесть другого никогда не уживётся рядом с состраданием - конечно, если вы последнее не понимаете как-то "по-своему". И потому Адамус у вас всегда так и будет кричать шамбре: "Прекратить!" Мне очень жаль...
Словом, осознанности вам. А про "спасение мира" - разбирайтесь сами с собой, мне до этого дела нет.
stalkerb писал(а):И спасибо, что в этом переводе не стали, как Павел, и как во времена совдепии, переводить "двор" как совет (вот она совдепия).
"Совдепия", stalkerb - это воровать (=брать без разрешения, считая все общим и ничьим) чужие материалы и выкладывать их на своем хостинге, чем вы давно и долго занимаетесь. А вот переводить слово
court как "двор" - значит не только не чувствовать энергии шамбры и Адамуса, где всегда доминирует стремление к суверенности, но и банально не знать земную историю Сен-Жермена. Никогда Адамус не был "придворным" (откуда один шаг до "дворового"), никогда не состоял ни при одном дворе - а лишь консультировал европейских монархов. Так что если в переводе вам милее слово "
двор", то это уже какие-то ваши с переводчиком проблемы...